スペイン
- El amour y la muerte(Love and Death)、 1799年公開
- Volaverunt(彼らは飛んだ)、 1799年公開
- Por que fue sensible(彼女は感受性が高かったため)、 1799年公開
- Que viene el coco(Here Comes the Bogey-Man)、 1799年公開
- Nadie nos ha visto(誰も私たちを見たことがない)、 1799年公開
- Quien mas rendido? (どちらがより克服されますか?)、 1799年公開
- Francesco Goya y Lucientes、 ピンター(フランシスコ・ゴヤ・イ・ルシエンテス、 画家)、 1799年公開
- 絞首刑の男、 1780年以前
- Dios se lo pague a vsted(May God Repay You)、 おそらくc。 1804
- イザベルデボルボン、 1778年
- マルドロールの歌、 1934年(1936年署名)
- La desgraciada muerte de Pepe Illo en la plaza de Madrid(マドリードのリングでのペペイロの不幸な死)、 1816年以前
- Dos grupos de picadores arrollados de seguida por un solo toro(Picadorsの2つのチームが1人の雄牛によって次々に投げられた)、 1816年以前
- Banderillas de fuego(爆竹付きバンデリラ)、 1816年以前
- Pedro Romero matando a toro parado(Pedro Romero Killing the Halted Bull)、 1816年以前
- Pepe Illo haciendo el recorte al toro(Pepe Illo Making the Pass of the Recorte)、 1816年以前
- El esforzado Rendon picando un toro、 de cuya suerte murio en plaza de Madrid(The Forceful Rendon Stabs a Bull with the Pique、 彼はマドリッドのリングでどのパスから死んだか)、 1816年以前
- エルセレブレフェルナンドデルトロ、 バリラルゲロ、 obligando a la fiera con su garrocha(有名なピカドール、 フェルナンドデルトロ、 彼のピケで猛獣を引き寄せる)、 1816年以前
- Caida de un picador de su caballo debajo del toro(A Picador is Unhorsed and Falls under the Bull)、 1816年以前
- Echan perros al toro(They Loose Dogs on the Bull)、 1816年以前