スペイン
-
El amour y la muerte(Love and Death)、 1799年公開
-
Volaverunt(彼らは飛んだ)、 1799年公開
-
Por que fue sensible(彼女は感受性が高かったため)、 1799年公開
-
Que viene el coco(Here Comes the Bogey-Man)、 1799年公開
-
Nadie nos ha visto(誰も私たちを見たことがない)、 1799年公開
-
Quien mas rendido? (どちらがより克服されますか?)、 1799年公開
-
Francesco Goya y Lucientes、 ピンター(フランシスコ・ゴヤ・イ・ルシエンテス、 画家)、 1799年公開
-
絞首刑の男、 1780年以前
-
Dios se lo pague a vsted(May God Repay You)、 おそらくc。 1804
-
イザベルデボルボン、 1778年
-
マルドロールの歌、 1934年(1936年署名)
-
La desgraciada muerte de Pepe Illo en la plaza de Madrid(マドリードのリングでのペペイロの不幸な死)、 1816年以前
-
Dos grupos de picadores arrollados de seguida por un solo toro(Picadorsの2つのチームが1人の雄牛によって次々に投げられた)、 1816年以前
-
Banderillas de fuego(爆竹付きバンデリラ)、 1816年以前
-
Pedro Romero matando a toro parado(Pedro Romero Killing the Halted Bull)、 1816年以前
-
Pepe Illo haciendo el recorte al toro(Pepe Illo Making the Pass of the Recorte)、 1816年以前
-
El esforzado Rendon picando un toro、 de cuya suerte murio en plaza de Madrid(The Forceful Rendon Stabs a Bull with the Pique、 彼はマドリッドのリングでどのパスから死んだか)、 1816年以前
-
エルセレブレフェルナンドデルトロ、 バリラルゲロ、 obligando a la fiera con su garrocha(有名なピカドール、 フェルナンドデルトロ、 彼のピケで猛獣を引き寄せる)、 1816年以前
-
Caida de un picador de su caballo debajo del toro(A Picador is Unhorsed and Falls under the Bull)、 1816年以前
-
Echan perros al toro(They Loose Dogs on the Bull)、 1816年以前