CA
古典芸術

仏陀のヨーロッパとアフリカへの長い「旅」

Jana Igunmaによって書かれ、 リードキュレーター、 仏教、 大英図書館

「セオドア・プサルター」として有名な原稿のわずかなイラストでのバーラームとヨシャファトの伝説の言及、 物語自体はここでは語られていませんが。セオドア、 コンスタンティノープルのスタジオ修道院のプロトプレスビター、 アボットマイケルのために古代ギリシャ語で原稿を作成し、 1066年に。大英図書館、 MS 19352f.34vを追加します

ヨーロッパ人は中東とアジアの文化と宗教にますます興味を持つようになりました、 または彼らが後に「オリエント」と呼んだもの、 西暦前1千年紀の貿易関係の結果、西暦2世紀にさかのぼるクシャーナ朝の金貨にギリシャ文字のΒΟΔΔΟ(仏の「菩提」)が付いた仏像が見つかりました。仏はギリシャの情報源で言及されていました。 Stromateis 、 早くも西暦200年頃にアレクサンドリアのクレメンスによって 仏陀への別の言及は聖ジェロームにあります Adversus Jovinianum 西暦393年に書かれた

「仏陀の生涯」の物語に触発された宗教的な伝説は、ジュデオ-ペルシャの伝統とペルシャの初期のバージョンでよく知られていました。 アラビア語、 ヘブライ語、 アルメニア人、 とジョージアンが発見されました。この物語は、中世ヨーロッパでは「バーラームとヨシャファト」として一般に知られるようになりました。 Josaphatという名前は ペルシア語とアラビア語でさまざまな綴りのBudasf、 ブダサフ、 ユダサフ、 またはIosaph、 は「仏陀になる」の略である菩薩という称号の堕落です。 」とは、悟りを開いてゴータマブッダになったシッダールタ王子を指します。

18〜19世紀の詩的なバージョンのBarlaamとJosaphatの最初のページ。タイトルはShāhzādahṿe-Tsūfīで、ペルシア語でヘブライ文字のElisha benSamuelによるものです。大英図書館、 または.4732f.1r

伝説の初期のバージョンの断片は、トルファンのウイグル語とペルシア語のマニ教のテキストに保存されているようです。 そしてマニ教徒が仏陀の物語を西洋に伝えたのかもしれないと考えられています。そこから物語はアラビア語に翻訳され、 そしてJudeo-PersianとSyriacに。初期のギリシャ語版は、ほとんどの中世の資料でダマスコのイオアン(西暦675年から749年頃)に起因するとされています。 最近の研究では、グルジアの僧侶であるユーティミオスが西暦10世紀にグルジア語からギリシャ語への翻訳を行った可能性が高いため、この帰属を拒否していますが、中世に多くの異なる言語に翻訳された後、クリスチャンの世界で特に人気がありました。 ラテン語を含む、 フランス語、 プロヴァンス語、 イタリアの、 スペイン語、 英語、 アイルランド語、 ドイツ人、 チェコ語、 セルビア語、 オランダの、 ノルウェー語、 とスウェーデン語。

中世ヨーロッパにおけるバルラームとヨシャファトの伝説の広がりは、当時誰にも負けない文化的現象でした。伝説の詩的で脚色されたバージョンは、今日「ベストセラー」と呼ばれるものになりました。クリスチャンヨーロッパでは、これらの2つの名前は一般に知られており、聖ヨサファトとしての仏陀は、11月27日のキリスト教暦で彼自身の祝祭日をもって聖人になりました。

69ページのBarlaamとJosaphatの伝説を含む古フランス語の献身的な雑貨、 フランス、 14世紀の前半。イラストは、黒のバルラームと白のドレスのヨシャファトを描いています。大英図書館、 Egerton MS 745f。 131

ダマスコのイオアンに帰属するギリシャ語版からのバルラームとヨサファトの12世紀のラテン語訳。原稿はドイツのヴァイセナウ修道院が所有していました。大英図書館、 MS 35111fを追加します。 2

仏陀の生涯の物語に基づいていますが、 ヨサファトとヨサファトの伝説の内容は、キリスト教の信者にふさわしいものになるように形を変えて補足されました。キリスト教化された物語では、 占星術師は、インドのアベニール王(またはアベナー)の生まれたばかりの息子は、 Josaphat、 キリスト教の信者になります。これを防ぐために、 王は息子が王宮を離れることを禁じました。若い王子は病気を知らずに育ちました、 老年と死。しかし、 彼はハンセン病患者と盲人に会ったとき、宮殿からの遠足中に生命への危険性を知りました。 老朽化した老人、そして最後に死体。この時点で、仏陀の物語とバーラームとヨサファトの伝説との類似点は明らかです。 名前は壊れていますが、Suddhodana王はAvennir王になりました。 そしてシッダールタ王子はジョサファットになりました(菩薩のために)。その後、バルラームとヨサファトの伝説の出来事は別の方向に進みます、 いくつかの数字は他の数字と混同されています、 たとえば仏陀の敵の提婆達多とマラのように 欲望の主。

ヨサファトとヨサファトのドイツ語版のイラスト、 西暦1470年頃にアウグスブルクで印刷されました。ここに示されているのは、ジョサスパットが盲人とハンセン病患者に遭遇した様子のイラストです。 そしてテキストは彼の付き添いが彼に人間の苦しみの現実をどのように説明するかを物語っています。大英図書館、 IB.5919

ドイツ語版は、病気について学んだ後、それを続けています、 老いと死、 Josaphatは、彼を改宗させたキリスト教の隠者Barlaamに会いました。 Josaphatの父親は、息子を新しい信仰から追い出そうとしました。彼は彼を脅し、それから彼は彼に王国の半分を約束しました、 しかし、成功しませんでした。それから王は魔術師テオダス(デヴァダッタという名前の堕落)に会いました。彼は彼を誘惑するためにジョサファットの美しい女性を送るように彼に忠告しました。 彼らは成功しませんでした。仏陀の物語では、このシーンは提婆達多ではなくマラに関連しています。ジョサファットはまた、彼が戦ったテオダスの悪霊に襲われました。

アウグスブルクからのドイツ語の印刷版でのヨシャファト(または菩薩)の世界の放棄の図解、 NS。 1470CE。彼はバラキアス(左)から休暇を取る、 彼が王にした人、 そして禁欲主義者の道に乗り出します(右)。大英図書館、 IB.5919

Josaphatは世界を放棄し、残りの人生を禁欲主義者として過ごすことに決めました。砂漠の荒野で、彼は野獣や悪魔に襲われました。ついに彼は隠者バルラームと再会しました、 そして彼らは次々と亡くなりました。

この伝説は、西暦1230年頃にラテン語版に基づいて作成されたオーストリアの詩人ルードルフフォンエムスの詩的なドイツ語版を通じてドイツで特に人気がありました。スカンジナビアでは、13世紀にハーコンハーコンソン王によってオールドノースへの翻訳が命じられました。 これは、後のノルウェー語とスウェーデン語への翻訳の基礎となりました。シリア語版から古代スラヴ語への翻訳、そしてロシア語とセルビア語が作成されました。

Rappresentatione di Barlaam et Josafat、 西暦1516年にフィレンツェで印刷されたバーナードプルチによるイタリアの詩的なバージョン。タイトルページのイラストは、キリスト教の芸術家の想像力でヨシャファトの誕生を描いています。大英図書館、 11426.dd.24、 タイトルページ

西暦1650年頃にヴェネツィアで印刷されたBarlaamとJosaphatのイタリア語版の図解。この図は、4つの兆候の1つを示しています。ジョサファットが病人(ハンセン病患者)と遭遇したことです。大英図書館、 4827.a.31 p.15

印刷技術は、バルラームとヨサファトの伝説のコピーを大量生産するのに役立ち、より広くアクセスできるようになりました。頻繁に、 印刷物の表紙にヨサファトとヨサファトの写真が追加されました。物語の場面を描いたイラストは、いくつかの印刷された本に含まれていました。そのようなイメージの芸術的表現は当時のヨーロッパのファッションによって特徴付けられますが、 インドに行ったことがないアーティストの想像力に基づいて、 仏陀の生涯からよく知られている特定のシーンを識別することが可能です。これらには、仏陀の王子としての誕生が含まれます。 彼の4つの出会い、 彼の世界の放棄、 提婆達多によるマラの攻撃と暴行。

伝説をダマスコのイオアンに帰するスペイン語版のタイトルページ、 「ギリシャ教会の医師」。それは1608年にマドリードで印刷されました。大英図書館、 4823.a.13、 タイトルページ

ヨーロッパは、バルラームとヨサファトの伝説という形での仏陀の物語の最終目的地ではありませんでした。物語の存在はエチオピアでも知られていました、 おそらく16世紀のかなり前に。それはAbhaBahreyによって文書化されました。 この本に言及した16世紀のエチオピアの歴史家、 おそらくギリシャ語からゲエズ語(エチオピア語)への翻訳、 西暦1528年の彼の「キリストの詩篇」では、西暦330年にキリスト教が正式に養子縁組された後、 エチオピアのクリスチャンは、聖書、聖書、 新約聖書とゲエズ語への五書。アラム語またはギリシャ語で最初に編集された多くの著作は、エチオピア教会の神聖な本としてゲエズ語でのみ完全に保存されています。ゲエズ語でのみ生き残った膨大な数の経典があります。

「バララムとイェワセフ」というタイトルのゲエズ文字(エチオピア)のバルラームとヨシャファトの手書き版、 1746-55年頃に、アラビア語からゲエズ語への古い翻訳からコピーされました。大英図書館、 または。 699f。 4

タイトル付きのゲエズ語への別の翻訳 バララムとイェワセフ のアラビア語版から実行されました Bar-sauma ibn Abu‘l-Faraj 1つの「Enbiikom」によって、 またはハバクク書、 王「Galawdewds」のために、 またはクローディアス。日付は「午前西暦1553年に対応する7045」。生き残ったコピーは、「イヤス2世」の治世中に書かれました。 (西暦1730年から55年)。

インスピレーションを与えてくれたUrsAppに感謝し、 そしてEyobDerilloに、 イラナ・タハン、 ウルスラシムズ-ウィリアムズ、 エイドリアン・エドワーズ、 アンドレア・クラークとヴェン。 MahindaDeegalleのアドバイスとサポートに感謝します。

ヤナ・イグンマ、 リードキュレーター、 仏教

大英図書館のブログで最初に公開された





有名なアート写真